ترا من زهر شیرین خوانم ای عشق
tora man zahre shirin khanam ay eshq
که نامی خوش تر از اینت ندانم
ke name khoshtar az in-at nadanam
وگر – هر لحظه – رنگی تازه گیری
wagar har lahza rangi taza giri
به غیر از « زهر شیرینت » نخوانم
ba ghair az zahre shirinat nakhanam
تو زهری ، زهر گرم سینه سوزی
tu zahri, zahre garme sina sozi
تو شیرینی ، که شور هستی از تست
tu shirini, ke shore hasti az tust
شراب جام خورشیدی ، که جان را
sharabe jam-e khorshedi, ke jan ra
نشاط از تو ، غم از تو ، مستی از تست
neshat az tu, gham az tu, masti az tust
به آسانی ، مرا از من ربودی
ba asani, mara az man rabudi
درون کوره ی غم آزمودی
darune koraie gham azmudi
دلت آخر به سرگردانیم سوخت
delat akher ba sar gardaniam sokht
نگاهم را به زیبایی گشودی
negaham ra ba zibaii goshodi
بسی گفتند: دل از عشق برگیر
basi goftand: del az eshq bar gir
که : نیرنگ است و افسون است و جادوست
ke: nairang ast o afsun ast o jadust
ولی ما دل به او بستیم و دیدیم
wali ma del ba u bastim wa didem
که این زهر است ، اما ! ...نوشداروست
ke in zahr ast, amma! nosh darust
چه غم دارم که این زهر تب آلود
chi gham daram ke in zahr e tab alud
تنم را در جدایی می گدازد
tanam ra dar jodaii megodazad
از آن شادم که در هنگامة درد ؛
az an shadam ke dar hangamaie dard
غمی شیرین دلم را می نوازد
ghami shirin delam ra menawazad
اگر مرگم به نامردی نگیرد
agar margam ba na mardi nagirad
مرا مهرِ تو در دل جاودانی است
mara mehre tu dar del jawedanist
وگر عمرم به ناکامی سرآید ؛
wagar omram ba nakami sar ayad
ترا دارم که: مرگم زندگانی است
tu ra daram ke: margam zendaganist