د استاد رباني تازه ليک

د جهاد او مقاومت مشرانو. السلام عليکم و...
کور مو اباد، چې په داسې يو وطن کې چې هره ورځ په کې لسګونه ځوانان خاورو ته ځي او څوک يې له حاله خبريږي هم نه ، په ډېرو شاندارو مراسمو کې خاورو ته وسپارلم .
زما په وژلو د ملي ماتم اعلان، ستاسو يوه بله لويه خواخوږي او خلوص و.
خو پوهيږئ؟
دې کارونو له ما څخه هيڅ بوج کم نه کړ. دلته بله دنيا ده . دلته زور، زر او سياسي مداريتوبونه ، هيڅ نه چليږي.
دلته د تول عمر د کړنو داسې داتا موجوده ، ده چې هيڅ انکار ترې نشي کيداى .
زه هره ورځ له زرګونو کسانو سره لاس او ګريوان يم ، څوک رانه د خپل پلار ، څوک رانه د ورور او څوک رانه د ... پوشتنه کوي. راته وايي چې زموږ په سرونو مو ولې سوداګري وکړه ، ولې ؟؟؟؟
زه بې ځوابه يم ، دوي هيڅ نه پېژنم خو رانه چاپير دي او هره شيبه راباندې بلوڅي. اخوا ديخوا سترګې غړوم نه د مقاومت وسلوال شته او نه مې د جهاد د وخت وسلوالې جبهې .
دوي وايي موږ او زموژ کورنۍ تا وژلې ، خو زه ورته سوګند خورم چې ما په تول عمر کې په چا ماشه نه ده کش کړې .
خو دوى کې ډېر هوښيار خلک دي، يوه راته د حضرت عمر رض يو قول بيان کړ :
((و حدثني يحيى عن مالك عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب أن عمر بن الخطاب قتل نفرا خمسة أو سبعة برجل واحد قتلوه قتل غيلة وقال عمر لو تمالأ عليه أهل صنعاء لقتلتهم جميعا.))
دوي په همدې قول او نورو ډيرو احاديثو استدلال کوي او وايي چې ، د افغانستان ولس په بې شمېره وژنو کې په واک کې شريک تول اشخاص او هغه کسان چې د غلطيو پاليسو له کبله يې دا وژني شوي ، لاس لري او بايد ځواب يې ورکړي.
ورونو ، دلته عجيبه دنيا ده ، هرڅوک په جرئت خپل حق غواړي. له هيچا د هيچا سترګه نه سوزي . دلته د ولسمشر ، رهبر ، قهرمان ، قوماندان او... القاب هيڅ تاثير نه لري.

حکومتي ، جهادي او مخالفو وسلوالو مشرانو !
تاسو هم له همدې حالت سره مخ کېدونکي ياست ، هرڅومره ژر چې کيژي د خپلو ګناهونو کفاره ورکړئ ، نور له بې ګناه وژنو لاس واخلئ ، د بې ګناه وينې قيمت ورکول ډير سخت دي.
په واک کې شريکو ټولو مشرانو! او د نظام مخالفانو!
د تاسو د غلطو پاليسو له کبله که څوک بې ګناه وژل کيژي ، هغوي د خپلې وينې قيمت يواځې له قاتله نه ، بلکې له تاسو هم غواړي ، هلته مو محافظان ، زغروال موټر ، استخباراتي شبکې او ... نشي ژغورلى ډير سپين ميدان دى.
دولتي چارواکيو او قرار داديانو !
دلته يواځې ، د قتل دعوه نه ده . تول حقونه چې پښو لاندې شوي غوښتل کيږي. څوک وايي زموږ په نوم راغلي پيسې څه شوې ؟ ولې زموږ ماشومان اوس هم وږي دي او ستاسو اولادونه په بهر کې چکرې وهي او شاندارو ماڼيو کې ژوند کوي ؟
دا په داسې ويرونکي انداز کې وايي چې په بدن لړزه ګډه شي او هيڅ پلمې ته خوله نه جوړيږي.
ورونو !
دا دى يو بل تولى را روان دى ، خداى ج خبر هغوى به څه دعوي کوي ؟ په تلو- تلو کې يوه وروستۍ خبره واورئ:
دا ولس ډير وژل شوى، ډېر کړيدلى ، نوره دغه لړۍ ختمه کړئ .
بې ګناه وينه تويول او پردي حقونه خوړل ډير سخت ځواب غواړي ، په ځانونو ورحميږئ او کنه ابدي پښيمانۍ سره به مخ شئ .
وما علينا الالبلاغ
مهترلام ښار ، د تلې پنځمه ١٣٩٠
محمد نعمان دوست
—————————


Comments


BaIu
BaIu 3 years ago

jetzt die übersetzung in farsi oder deutsch bitte :-)

Amar77
Amar77 3 years ago

BaIu Jan,
Zalmay jan kann nur Gedichte und Briefe mit hohem Niveau ins Deutsche oder Farsi übertragen, aber niemals die minderwertigen Gedichte und Briefe.

Die Zeiten sind vorbei, wo eine bestimmte Sprache als “Nationalspreche” erkorren wurde und den Leute gezwungen wurde, diese Sprache zu lernen. Die Machthaber haben sogar wie USA Sanktionen auferlegt. Wer an Paschtukurse nicht teilnahm, wurde von ihrem Lohn 100 Rubias (im Ausland Afghanis) abgezogen.

Nun da Afghanistan laut Verfassung 2004 keine Nationalsprache hat, sondern Amtssprachen landesweit und 12 regionalen Amtssprachen: Das ist doch ein Zeichen und Voraussetzung einer Nationalbildung. Die Geschichte geht vorwärts, aber nicht rückwärts.

Gibt es keine Übersetzungsprogramme? Zalmay Jan.

Please login to comment