Letzens kam meine Schwester zu mir und fragte mich, was “Khak da saret” bedeutet und antwortete bzw übersetzte gleich selber auf Deutsch so: “Khak da saret” = “Sand auf dein Kopf “ 

und daher kamen mir und Diwagak die Idee, ein Topic zu eröffnen, worin afghanische Sprich-oder Schimpfwörter auf Deutsch oder English übersetzt werden. 
Ich fange an und nenne einen afghanischen Schimpfwort/Sprichwort und die Person nach mir übersetzt es entweder auf Deutsch oder auf English 

“ Da ghazab khuda shawi“ 

Jetzt kann es einer von euch ins Deutsche/Englische übersetzen 

Comments


N00R
N00R 6 years ago

Zorn Gottes sei mit dir.

Chaa kan dar chaa’st

Diwa
Diwa 6 years ago

Wer anderen eine Grube gräbt,...fällt selbst hinein.

Doroghgoy hafezesh kotahst!

N00R
N00R 6 years ago

sehr richtig … wörtlich heist es: Grubengräber liegt in der Grube

Lügen haben kurze Beine (wörtlich kurzes Gedächtnis)

aftaab ba du angoscht pot namescha

Diwa
Diwa 6 years ago

Wörtlich: Die Sonne kann nicht mit zwei Fingern verborgen werden…
Was es sinngemäß bedeutet, weiß ich nicht!

Az yak dist sada namekheza

N00R
N00R 6 years ago

sinngemäß heißt es “Wahrheit lässt sich nicht verheimlichen”

Mit einer Hand kann man nicht klatschen

sadaqa rad e balaa’st

WaWa
WaWa 6 years ago

Keine ahnung.
Will aber unbedingt mitmachen! :D “gar zarurat buad rawa buad”

N00R
N00R 6 years ago

sadaqa (= Almosen) verhindert Unheil. Dahinter verbirgt sich der Glaube, dass Gott freigebige Menschen vor Unglück schützt.

wenn Notwendig, dann erlaubt.

barge sabz, tofe darwesch

WaWa
WaWa 6 years ago

im Sinne von, freu dich auch über kleinigkeiten als ob es was wertvolles wäre…

Diwa
Diwa 6 years ago

Grünes Blatt des Bettlers / Derwischs Geschenk…

Sinngemäß: Wer wenig besitzt, der schenkt dir das, was er aufbringen kann, und daher ist sein Geschenk zwar nicht “wertvoll”, aber dafür seine Geste umso mehr…

Khuye bad ra bahaana bisiar ast.

Jazabak
Jazabak 6 years ago

schlechte Gewohnheit hat viele Ausreden…?

Diwa
Diwa 6 years ago

Wörtlich ja, und sinngemäß vielleicht: Für eine schlechte Gewohnheit gibt es Ausreden zuhauf.

Aql ke nabasha, jan dar azaab ast.

N00R
N00R 6 years ago

Wo es an Verstand mangelt, da leidet der Körper. (oder: Wer nicht hören will, muss fühlen)

– hers adam ra khers mesasa

Diwa
Diwa 6 years ago

Eher im Sinne von: Wenn es an Verstand mangelt, muss der Körper es ausbaden… (mit viel Lauferei und so!)Oder das deutsche äquivalente Sprichwort dazu: Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.

Habgier macht zum Bären. (oder: Gier ist unersättlich / destruktiv?)

awsaane sar mangasak!(Is’ zwar kein Sprich- oder Schimpfwort, aber vielleicht lustig zum Übersetzen?)

Jazabak
Jazabak 6 years ago

öhm…weiss nicht janiaber du wirst es auflösen !
zebai ba saadagist

N00R
N00R 6 years ago

@Diwa,
Du hast recht, deine Erklärung trifft den Sinn besser.

awsaane sar mangasak = Märchen vom Fliegenkopf ?

zebai ba saadagist = Schönheit ist für die schlichten Gemüter.

– qatra, qatra darjaa meschawa

Diwa
Diwa 6 years ago

zebai ba saadagist = In der Schlichtheit liegt die Schönheit!
—>(Damit kennen sich Mädchen besser aus, das hat jede Mutter schon mindestens einmal zur Tochter gesagt! )

Ja, kennt ihr die Geschichte von “sarmangasak”??

qatra, qatra darja meschawa = Tropfen auf Tropfen verwandelt sich irgendwann zum Meer = und sinngemäß?

N00R
N00R 6 years ago

Die Geschichte habe ich vergessen …

qatra, qatra darja meschawa = Sinngemäß etwaw: Steter Tropfen höhlt den Stein

- waqte gule nai

Diwa
Diwa 6 years ago

Sankt-Nimmerleins-Tag
(wörtlich: zur Blütezeit des Rohrstocks)

az tu harekat, az khoda barekat

N00R
N00R 6 years ago

Dein ist die Bewegung und Gottes der Segen.
Oder sinngemäß: Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.

- sabr talkh ast, baresch schirin

Diwa
Diwa 6 years ago

Geduld ist bitter, Regen ist süß?

ya ne ne, ya de de

N00R
N00R 6 years ago

Nein, Geduld ist bitter, aber das ende Süß. Oder Geduld ist die Brücke zu Freude.

?

Diwa
Diwa 6 years ago

ya ne ne, ya de de: kann man wörtlich irgendwie gar nicht übersetzen, soll aber bedeuten, dass eine Person in irgendeiner Sache nicht Maß halten kann und sich daher zwischen Extremen bewegt…


Mir fällt gerade kein deutsches Äquivalent ein! Kennst du eins? :-)

N00R
N00R 6 years ago

mir fällt da auch nichts ein außer “himmelhoch jauchzend zu tode betrübt” ;-)

Weiter geht es mit:

– az baraje schum, sokht schaare rum

Diwa
Diwa 6 years ago

Nein, das ist was Anderes, du immer mit deinem “himmelhoch jauchzend…”! lol

Wenn du brav bist, erzähle ich dir die Geschichte von sarmangasak: Wird dir bestimmt gefallen!

das genannte Sprichwort kenne ich nicht…

N00R
N00R 6 years ago

ok, ich bin ganz Ohr…

der genannte Spruch heißt soviel wie: Wegen einem Deppen, brannte die ganze Stadt Rom.  d.h. eine einzige Person kann sehr viel Unheil anrichten

Jazabak
Jazabak 6 years ago

“Mahi ra harwakht az Au begiri taza ast”

Diwa
Diwa 6 years ago

Der Fisch ist immer frisch, ganz gleich wann du ihn aus dem Wasser fischst:

Es ist nie zu spät!

Aqle tajikak pasaan me-aya 

Frishta06
Frishta06 6 years ago

Oh oh….aber gut…
Die Klugheit der Tajiken kommt später…

Bozz da ghame jaan kandan wa qassab da ghame charboo.

N00R
N00R 6 years ago

Der Ziege liegt im Sterben und der Metzger denkt ans Fett. Des einen Leid des anderen Freud.

Che khan ye pe yaran ye.

Diwa
Diwa 6 years ago

Da ich kein Paschto verstehe, kenne ich den Spruch leider nicht.
Könntest du ihn für uns auflösen, bitte?

Insaan zahre insaan ra warmedara.

N00R
N00R 6 years ago

Wenn du “Khan” bist, so bist du es durch deine Freunde.

Der Mensch erkennt des Menschen äußeres ??

har chiz ba andaza, ke tura az leng nandaza!

Elena1
Elena1 6 years ago

sinn: man sollte sich nicht überlasten/ überschätzen??!

Na borda ranj, ganj meyasar nameshaad, mozd on gereft jane berader kee kaar kard..

KurtCobain
KurtCobain 6 years ago

dilem bicycleem…

Diwa
Diwa 6 years ago

N00R: Ein wahres Wort hast du da gesprochen!
Insaan zahre insaan ra warmedara —> Da bist du leider auf dem falschen Dampfer
Wörtlich: Der Mensch vermag des Menschen Gift aufzuheben/auszugleichen.
Sinngemäß: Wenn du dich einem anderen Menschen mitteilst und ihm dabei erzählst, wo dich der Schuh drückt oder was dich bekümmert, geht es dir hinterher mit Sicherheit besser:
Geteiltes Leid ist halbes Leid
Har chiz ba andaza, ke tura az leng nandaza: Alles in Maßen, damit es dich nicht umhaut.


KurtCobain:
Hey, willkommen zurück! Wo warst du die ganze Zeit? Ich bin mir sicher, Deutsch jan hat dich schon vermisst :-P
Dilem bicyclem: Also, hmmmm, das ist schwer, du!
Wörtlich: Mein Rad, mein Begehr…
Sinngemäß: Das ist mein Bier!

Ma chi megum, damburem chi mega

KurtCobain
KurtCobain 6 years ago

Diwa, ja die trennung mit Deutsch68 konnte ich nicht ueberstehen, leider bin ich rueckfaellig gewurden. Die Frau zieht mich einfach an, ich traeume schon nachts von ihr… “was sich liebt das neckt sich” <3 Deutsch sei nicht so suechtern, gib es zu!!!

ohh dein spruch hab ich schon oft gehoert hahaha

N00R
N00R 6 years ago

ok, ich habe statt zahr, zahir im Sinne von zahir & batin verstanden.

Was sage ich – was sagt mein Tamburin.

– khastan tawanistan ast

Jazabak
Jazabak 6 years ago

Sinngemäß: Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
pali mah beshini mah meshi pali deg beshini sia meshi (so in etwas…)

N00R
N00R 6 years ago

Neben dem Mond wirst du Mond, neben Kochtopf wirst du schwarz. Sinngemäß: Wie man sich bettet, so liegt man.

Ein schwieriges:

- goschte bacha da taqcha

Diwa
Diwa 6 years ago

Ba mah beshin, mah meshi (Sitzt du beim Mond, wirst du zum Mond)
ba deg beshin, siah meshi  (Sitzt du beim Kochtopf, wirst du schwarz)

->Noor jan, du bist wie des Öfteren mal wieder auf dem Holzweg!
Das bedeutet, dass man auf seinen Umgang achten soll, weil der Charakter der Person(en), in deren Gesellschaft man sich befindet, auf einen selbst abfärben könnte.

Und was bedeutet “ma chi megum, damburem chi mega” nun sinngemäß?

?

Sail ham sail ast, sargardaani ham sail ast.

N00R
N00R 6 years ago

Ach ja ? Wieder auf dem Holzweg… Ok, ich habe den Punkt nicht exakt getroffen habe, aber die Richtung stimmt zumindest ;-)

ma chi megum, damburem chi mega” bedeutet Sinngemäß: trotz meiner ausführlichen Erklärungen, hast du – mein Tamburin – es immer noch nicht begriffen.

“Sail ham sail ast, sargardaani ham sail ast.” Das macht irgedwie keinen Sinn und ist schwerlich zu übersetzten… vielleicht mit: Schaulust ist Schaulust, auch wenn du so viel zu tun hast, dass sich dir der Kopf dreht.

– Gunjeshk dara hawa, ropa ra se ta.

Please login to comment
<< 1 2 >>